Startseite » Leistungen » Videoguide in Gebärdensprache

Videoguide in Gebärdensprache

Die Muttersprache für taube Menschen ist die Gebärdensprache. Ein Videoguide in Gebärdensprache erfüllt deshalb für taube Menschen den gleichen Zweck, wie ein Audioguide für die hörenden Menschen. Ihr Museum oder Ihre Ausstellung machen sie mit einem Videoguide in Gebärdensprache für taube Menschen zugänglich.

GebaerdenVerstehen
Durch einen Videoguide wird Ihre Ausstellung für taube Menschen zugänglich.

Wenn Sie ergänzend die Untertitel und/oder Vertonung beauftragen, dann kann der Videoguide auch von schwerhörigen und spätertaubten Menschen genutzt werden. Sollten Sie bereits ein Video haben, können wir auch einen Film-im-Film umsetzen. Dabei wird ihr Video etwas kleiner links gezeigt und rechts davon synchron der Gebärdensprachübersetzer.

Ihren Besucherinnen und Besuchern können Sie spezielle Geräte für den Videoguide ausleihen. Einfacher dürfte es sein, wenn Sie Ihren Videoguide in einer App, oder als Teil einer App für Smartphones bereitstellen.

Bei BAW-IN erhalten Sie auch barrierefreie Apps. Möglich ist darin auch die Kombination mit:

  • Leichter Sprache als Audio
  • Leichter Sprache als Text
  • Audioguide
  • GPS-Navigation für individuelle Stadtführungen

Leistngen für Videoguides in Gebärdensprache

  • Hohe Qualität durch Übersetzungen nach DIN EN 171002015 und gemäß der jeweils aktuellen Barrierefreien Informationstechnik-Verordnung (BITV)
  • Gebärdensprachen: Deutsche Gebärdensprache (DGS), Amerikanische Gebärdensprache (ASL), Russische Gebärdensprache (RSL), Rumänische Gebärdensprache (LSR), Internationale Gebärden/International Sign (IS)
  • Untertitel in Deutsch, Englisch, Russisch oder Rumänisch
  • Vertonung in Deutsch, Englisch oder Russisch
  • Bei der Übersetzung Ihrer Texte stehen die Bedürfnisse tauber Menschen und der gewünschten Zielgruppe im Mittelpunkt des Sprechertextes
  • Die Inhalte werden klar und verständlich vermittelt
  • Videoproduktion im hauseigenem Videostudio oder bei Ihnen vor Ort
  • Wir richten uns nach Ihren Vorstellungen und Ihrer Corporate Identity
  • Für schwerhörige und spätertaubte Menschen bieten wir Ihnen auch die Untertitelung und Vertonung an
  • Feinschnitt der Videonachbearbeitung mit Logo-Einblendung, Hintergrundbild, Film-im-Film, Abspann, Intro/Outro und so weiter

Filmformate

  • Gebärdensprachvideo
  • Film-im-Film: Etwas verkleinerter Originalfilm mit einer Einblendung rechts unten, für die Übersetzung durch eine Gebärdendolmetscherin oder einen Gebärdendolmetscher

Weiterführende Links

Stephan Jacobs berät und steht für Sie als Ansprechpartner zur Verfügung

Information über GebärdenVerstehen e. Kfr.

Übersicht Leistungen zur Barrierefreiheit

Übersicht der Leistungen

Übersicht zum Netzwerk