Startseite » Leistungen » Leichte Sprache und einfache Sprache

Leichte Sprache und einfache Sprache

Auf dieser Seite beschreibt Thorsten Lotze seine Arbeitsweise bei der Übertragung von Texten in Alltagssprache in Leichte Sprache.

Beim Sichten des Ausgangstextes beziehe ich meine Mitarbeiter mit Lernschwierigkeiten ein. So wird mir schnell deutlich, welche Inhalte für die Zielgruppe besonders wichtig sind.

Elefant hält mit dem Rüssel ein Halt-Schild © Christiane Strauss – illust.de

Vor der Übertragung stimme ich mich hierzu mit dem Auftraggeber ab. Es folgt das Erstellen des Textes in Leichter Sprache. Diesen Text lasse ich danach von einem zweiten Übersetzer im Vier-Augen-Prinzip überarbeiten.

Im nächsten Schritt lasse ich den Text in Leichter Sprache durch den Auftraggeber prüfen. Dabei geht es auch um die inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit. Gegebenenfalls erfolgen durch mich Nachbesserungen. Wenn der Text in Leichter Sprache soweit fertig ist, mache ich das Layout und das Bebildern des Textes. Auch hierbei halte ich die entsprechenden Regeln für Leichte Sprache ein.

Der Text in Leichter Sprache und das Layout werden dann von meinen Mitarbeitern mit Lernschwierigkeiten auf ihre Verständlichkeit hin geprüft. Diese Mitarbeiter sind alle ausgebildete Prüfer für Leichte Sprache. Sollten bei dieser Prüfung noch Stellen auffallen, die geändert werden müssen, so passe ich diese an.

Zum Schluss erfolgt durch mich die Zertifizierung des Textes in Leichter Sprache. Dies berechtigt den Auftraggeber, den Text mit dem geschützten Qualitätssiegel vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zu kennzeichnen und als solchen zu bewerben. Der Text wird dann auf dem vom Auftraggeber gewünschten Weg ausgeliefert.

Gütesiegel Leichte Sprache

Gütesiegel Leichte Sprache, Copyright: Netzwerk Leichte Sprache e. V.
Gütesiegel Leichte Sprache

Das Gütesiegel für Leichte Sprache vom Netzwerk Leichte Sprache e. V., darf nur von hierfür lizenzierten Übersetzern vergeben werden. Im Unterschied zum Piktogramm für Leichte Sprache von inklusion Europe, achtet das Netzwerk Leichte Sprache e. V. auf die Einhaltung der 40 Regeln, bei Texten mit diesem Gütesiegel. Bei Verstößen kann die Lizenz zur Zertifizierung auch entzogen werden. Durch die Kontrolle zur Vergabe des Gütesiegels soll ein Ziel nachhaltig erreicht werden:

Dort wo Leichte Sprache drauf steht, muss auch Leichte Sprache drin sein.

Weiterführende Links

Stephan Jacobs berät und steht für Sie als Ansprechpartner zur Verfügung

Weiter zu den Übersetzern für Leichte Sprache

Überblick Leistungen Leichte Sprache

Übersicht Leistungen

Übersicht zum Netzwerk

Erklaerfilme-in-Leichter-Sprache

Nach wissenschaftlichen Studien profitieren über 20 % der Bevölkerung von Leichter Sprache. Gleichzeitig setzen sich Bewegtbild-Inhalte zunehmend gegen Texte durch. Sie kennen das sicherlich auch: Ein Film zieht einfach mehr Aufmerksamkeit auf sich und wird oft dem geschriebenen Teil vorgezogen.

Wenn Sie Menschen zu einem Thema informieren wollen, sollten Sie zusätzlich zu einem Text in Leichter Sprache auch einen Erklärfilm in Leichter Sprache in Erwägung ziehen. Dies gilt besonders dann, wenn es sich um Abläufe handelt. Diese sind im wörtlichen Sinne nicht offensichtlich. Damit sind sie auch schwerer verständlich.

Erklaerfilme-in-Leichter-Sprache

Die Sprach- und Lesekompetenz ist bei Menschen mit Lernschwierigkeiten oft unterschiedlich ausgeprägt. Mit einem Erklärfilm erreichen Sie zusätzlich auch die Menschen mit einer geringen Lesekompetenz. Sie ermöglichen damit einer größeren Zielgruppe, überhaupt erst einen selbstständigen Zugang zu Ihren Informationen.

Für Produktionen in Leichter Sprache arbeitet Paperkite mit zwei weiteren Partnern von BAW-IN zusammen. Dies sind Anne Leichtfuß als Übersetzerin für Leichte Sprache, sowie der visuellen Übersetzerin und Illustratorin Simone Fass zusammen. Mit diesen Partnern kann Paperkite auf hohem Niveau Erklärfilme in Leichter Sprache und mit leicht verständlichen Bildern für Sie produzieren.

Sowohl die Erstellung der Texte als auch der Illustrationen, die die Grundlage für die Animation darstellen, werden dabei von einer Prüfgruppe begleitet und auf Verständlichkeit kontrolliert. Mit BAW-IN und der Paperkite Filmagentur können Sie sichergehen, dass Ihre Produktion den Standards für Leichte Sprache entspricht und Sie mit Ihren Inhalten so deutlich mehr Menschen erreichen.

Bei der Erstellung neuer Informationen, sollten Sie gegebenenfalls eine Version in Leichter Sprache gleich mitdenken. Denn nachträglich kann dies mit erheblichem Mehraufwand und Kosten verbunden sein.

Weiterführende Links

Stephan Jacobs berät und steht für Sie als Ansprechpartner zur Verfügung

Überblick Leistungen Leichte Sprache

Übersicht Leistungen

Informationen zur Paperkite Filmagentur

Übersicht der Netzwerk-Partner

Übersicht zum Netzwerk